#ElPerúQueQueremos

¿Listos para el juego?

Publicado: 2011-08-28

Hay un personaje en Macanudo, es el hombre que se encarga de pseudo-traducir el título de las películas al español. Sí, él que introduce indistintamente sueño, destino, amor, gloria, honor, etc, aunque no guarden relación con la trama, o la guarden, pero sin conservar el mismo ingenio del original. ¿Por qué si este post iba a tratar, en principio, de la película  "Jeux d'enfants", menciono lo del "complejo" sistema de traducción, que conocemos, nos divierte y eventualmente -lo hacemos- despreciamos?.

La traducción literal del título del film sería equivalente a "Juego de niños", se llamaría así debido a que la historia cuenta en retrospectiva cómo se conocieron Julien y Sophie; bueno, no precisamente, sino cómo/por qué  jugar el "cap ou pas cap?" se convirtió de alguna forma en el eje de la historia o, al menos, en una parte definitoria de sus vidas. El  "cap ou pas cap?" (algo así como ¿te atreves o  no?)   ciertamente en materia de reglas, no es muy novedoso: atreverse a cumplir algún desafío; sin embargo, quien tenga la lata -un simpático recipiente metálico que la madre de Julien le regala al pequeño, como especie de distracción, como especie de empuje a su imaginación- debe retar al otro, y este por supuesto no puede negarse- aunque en algunos momentos se trata más de un no querer negarse- debe hacerlo; cumplido el desafío que incluye someterse tanto a placenteros como bochornosos retos, será el turno de desafiar al otro. Y así, de una forma eterna. ¿Eterna? creo que sí, pues aunque el final tal vez quiera trasmitir otro mensaje (tal vez no, o tal vez ocurre ambos), Julien y Sophie nunca terminan de jugar, ese juego ridículo, patético, reprochable para muchos; sobre todo, para aquellos que en lugar de madurar como adultos, se han podrido . Ese juego de niños, narrado a modo de cuento, donde la imaginación no es simplemente algo que solemos calificar o desmerecer como irreal y secundario.

Bueno, mencioné lo de la traducción por dos razones. Primero, en inglés y en español presentaron la película como Love me if you dare y Quiéreme si te atreves. No son las traducciones exactas, pero creo que no desvalorizan la película; al contrario, aunque suena a balada que escucharíamos en FM,  en el fondo, esta vez, si le hacen justicia a la película; mantienen el doble sentido y guarda relación con la trama. Segundo, "Quiéreme si te atreves" como título puede no atraernos, yo encontré esta película gracias a mi aburrimiento: entré a Cuevana (cuevana.tv); puse la palabra "rosa" en buscar -sigo sin recordar qué peregrina idea me motivó- y ahí, debajo de la Pantera rosa 2, estaba La vie en rose. Entonces, cuando vi el título, me intrigó saber en qué otros largometrajes franceses aparecía Marion Cotillard, busqué por actriz. Así encontré "Jeux d'enfants" y la vi, simplemente, porque me gustó el afiche del film.

No me arrepiento, espero que si alguno se anima a verla tampoco lo haga. Es cierto, es poco probable que figure dentro de una lista de la mejores películas del s. XXI, no creo que la hayan pasado en la cartelera local, pero realmente me agradó la forma  de emplear las animaciones, los colores como recurso de narración y la forma de ésta misma. Me gustó descubrir su existencia, que es al fin y al cabo de lo que se trata el hecho de ver películas y este pequeño espacio: una búsqueda - consciente e inconsciente-  plagada de azar, sensaciones, sorpresas, desorden... pero con descubrimientos de todo tipo.


Escrito por

cinestesia

\"Sinestesia.- Imagen o sensación subjetiva, propia de un sentido, determinada por otra sensación que afecta a un sentido diferente.\" - Blog cinéfilo.


Publicado en

cinestesia

"Sinestesia.- Imagen o sensación subjetiva, propia de un sentido, determinada por otra sensación que afecta a un sentido diferente."